close
看到Chinese Taipei這個名詞時,相信大多數的網友們都會直覺地想到鄰國中國剛剛舉辦完的奧運會。長久以來,台灣只能用Chinese Taipei的名義參加奧運或是各項國際運動賽事,因此這次透過美國NBC轉播的奧運棒球比賽,還可以看到許多中國群眾拿著五星旗幫台灣棒球代表隊──Chinese Taipe加油的畫面,不曉得各位網友做何感想?也許加油的人是好心,未必是惡意,但我其實更有一種被鄰國意淫的感覺。因為這些人拿著不是我們國家的國旗,卻幫我們加油,還不准我們拿自己國家的國旗來替自己的球隊加油。

看到這個畫面,當時直覺認為Chinese Taipei這個名字不會隨著北京奧運結束而落幕,可能會愈來愈常出現,果然不錯,它不僅出現了,還出現在我的生活中。

因為預計九月底或十月初回台灣一趟,所以最近打電話跟紐約當地的旅行社訂機票。結果,我真的是回去 “Taiwan”嗎?對不起,旅行社的訂位系統中,並沒有Taiwan這個地方,只有Chinese Taipei(如圖1:開票前訂位紀錄)


圖1 開票前訂位紀錄
<圖1:開票前訂位紀錄>


各位可以試試在這個旅行社訂位系統網站的航程查詢中,鍵入啟程地點(Depart City)、抵達地點(Arrival City)為Taiwan(輸入Taiwan或Taipei,皆會自動跳出國際機場代碼TPE – Chiang Kai-Shek Intl Airport),然後可以查詢飛機航班(Get schedule)。結果出現在網頁上的航班地點,是 “TAIPEI, CHINESE TAIPEI (TPE)”(見圖2:訂位航班查詢,頁面左上方)。


圖2 訂位網站航班查詢
<圖2:訂位航班查詢>


當我看到這個訂位紀錄時,心想事情大條了。我隨即上去美國各大航空公司,如American Airlines、Northwest Airlines、United Airlines的官網查詢,發現「目前」 還是叫Taiwan。確定之後,推斷第二個可能性就是這家旅行社搞鬼,於是我打電話給負責訂位業務的小姐,這位說話頗有禮貌的小姐,聽她的口音,我猜想可能是從香港或是廣東來的,因為她也只是旅行社雇用的員工,我並不想為難她,只是委婉地詢問一下狀況。事實上,這家旅行社的報價比別家還多了十元美金,但是因為這位訂位小姐很有耐心地幫我訂位,所以我寧願讓她多賺這十塊錢。

於是,我很有禮貌地問她:

「不好意思,我想了解一下,為什麼你們的訂位紀錄上 “Taiwan”變成 “Chinese Taipei”呢?因為我是台灣人,看到這個字眼覺得很不舒服,你們有沒有 “Taiwan”的選項呢?」

這個小姐回答:「真的嗎?我都沒發現名字變了。」

我說:「是妳幫忙訂的位子,妳可以去看看就知道了。」

過了一分鐘,她去看了資料後回答我說:「應該是最近才變的,因為以前不是這樣子。」

她接著又說:「這跟我沒關係,我是馬來西亞來的,我們是獨立的。」

「我們也是獨立的啊!只是今天你們距離比較遠。」我有點無奈地笑笑說。

其實旅行社訂位系統的名稱改變,與她並無關,為了不讓她為難,於是這個對話就此結束。後來我發現,這個美國旅行社agent廣泛地用來處理訂位紀錄的網站,似乎(我不確定)只要在處理訂位紀錄時,Taiwan 就會變成 Chinese Taipei。而等到開票之後,正式的訂位紀錄就會從Chinese Taipei變成Taiwan(見圖3:開票後訂位紀錄)。因為Taiwan 這個名稱,就是美國各家航空公司目前使用的稱呼,我不知道是否因為開票時必須跟航空公司系統連線的關係,所以開票後的名稱才又改了回來。


圖3 開票後訂位紀錄
<見圖3:開票後訂位紀錄>


 但是未來呢?這些航空公司訂位紀錄上的Taiwan會不會變成Chinese Taipei?我希望不會。但是,依目前的走向來看,似乎連政府對於人家叫我們這個名字也覺得滿OK的,之後就很難說了。我想別人大概也樂得有事沒事就來意淫你一下。


【附 註】
"Chinese Taipei"翻譯成「中華台北」,或是「中國台北」,在我看來都是很有問題的。因為Chinese 可以翻成「中國人」或「華人」(看怎麼認定),但是絕不是「中華」或是「中國」的意思,所以是「中國人台北」或是「華人台北」嗎?

arrow
arrow
    全站熱搜

    非搖擺不可! 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()